![]() |
Biblia w wersji angielskiej wejdź i przeczytaj |
The Book of ExodusMain PageChapter 131: And the LORD spake unto Moses, saying, 2: Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. Luke 2:23 3: And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place:there shall no leavened bread be eaten. 4: This day came ye out in the month Abib. 5: And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service inthis month. 6: Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7: Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8: And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9: And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a stronghand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10: Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. 11: And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 12: That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. 13: And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. 14: And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, Bystrength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house ofbondage: 15: And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all thefirstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 16: And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 17: And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that wasnear; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, andthey return to Egypt: 18: But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 19: And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, Godwill surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. 20: And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21: And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22: He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. Exodus 14 katolickim tłumaczeniem Biblii w Polsce jest Biblia Tysiąclecia, mająca 5 wydań, pierwsze w 1965 roku. Wydania II, III i V są wydaniami poprawionymi, IV natomiast to w istocie reprint wydania trzeciego, na którego dodruk nie zgadzały się władze PRL. Poprawki w kolejnych wydaniach spowodowane były m.in. silną krytyką I wydania (ks. Eugeniusz Dąbrowski napisał, że wbrew opisowi na stronach tytułowych niektóre księgi tłumaczone były z francuskiej Biblii Jerozolimskiej) oraz faktem dostosowywania języka do użytku liturgicznego. Spotyka się twierdzenia, że główne wady pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia wynikały ze słabego poziomu biblistyki w owym czasie, że nieznane były nowe odkrycia w dziedzinie znaczenia niektórych pojęć i wyrażeń (szczególnie semityzmów). Jednak takiego stanowiska trudno jest bronić: 10 lat po ukończeniu I wydania Biblii Tysiąclecia ukończone zostały dwa dość solidne tłumaczenia Biblii: protestancka Biblia Warszawska i katolicka Biblia Poznańska. Praca nad tymi dwoma tłumaczeniami była dokonywana latami. Biblia Tysiąclecia jest oficjalnym tłumaczeniem liturgicznym Kościoła katolickiego w Polsce, inaczej niż w większości innych krajów, gdzie - w myśl watykańskiej instrukcji Liturgiam authenticam - oficjalne tłumaczenia winny być oparte na łacińskim tekście Nowej Wulgaty (1979, 1986). Biblia WarszawskaProtestancki przekład Biblii wydany przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie w czerwcu 1975r. Potocznie zwana "brytyjką" lub "nowym przekładem". Pierwsze fragmenty tego tłumaczenia wydano w 1964 roku, były to Cztery Ewangelie. Dwa lata później wydano cały kanon Nowego Testamentu. Następnie w 1970 roku wydano Nowy Testament razem z Psalmami. Łącznie prace nad tym tłumaczeniem trwały ponad 25 lat. Biblia Warszawska zawiera protestancki kanon ksiąg, ukazywały się też wydania z księgami deuterokanonicznymi w przekładzie Biblii Tysiąclecia. Biblia Warszawska jest najpopularniejszym przekładem protestanckim, powszechnie stosowana w kościołach protestanckich, gdzie po części zastąpiła Biblię Gdańską. Jest napisana językiem czerpiącym z dawnych polskich tłumaczeń (Biblia gdańska), lecz także zakorzenionym we współczesności. Biblia PaulistówW 1996 roku z inicjatywy Międzynarodowego Katolickiego Towarzystwa Biblijnego (SOBICAIN), działającego w strukturach Towarzystwa Świętego Pawła, rozpoczęto prace nad nowym przekładem Pisma Świętego z języków oryginalnych na język polski. Do współpracy w tym dziele zaproszono wielu biblistów z liczących się w Polsce ośrodków teologicznych, jak też grono polonistów, czuwających nad poprawnością i komunikatywnością języka polskiego. Od strony merytorycznej nad całością prac czuwają: ks. prof. Julian Warzecha i ks. prof. Antoni Tronina (Stary Testament) oraz ks. prof. Jan Łach (Nowy Testament). Prace przebiegały w kilku etapach. Najpierw obszerne grono biblistów dokonywało przekładu tekstu greckiego lub hebrajskiego. Za podstawę do przekładu Nowego Testamentu służyło Novum Testamentum Graece, ed. B. Aland et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 199327. Tekst źródłowy dla przekładu Księgi Psalmów zaczerpnięto z Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. H. P. Rüger, Stuttgart 19904 Chociaż prace nad Starym Testamentem nie zostały jeszcze zakończone, zdecydowano w 2005 roku o wydaniu pierwszej części Biblii Paulistów, którą jest przekład Nowego Testamentu i Księgi Psalmów wraz z tekstami wyjaśniającymi. Obecnie przygotowywane jest wydanie Starego Testamentu. Najnowsze wydaniaNa 2006 rok planowane jest wydanie uwspółcześnionego Nowego Testamentu protestanckiej Biblii Gdańskiej, znanej ze znacznej wierności tekstom oryginalnym (w tradycji tzw. Textus Receptus). W 2005 roku ukazały się już drukiem Ewangelia Jana i List do Rzymian. W 2001 r. Towarzystwo Biblijne w Polsce, przy współpracy siedmiu Kościołów chrześcijańskich, wydało Pismo Święte - Nowy Testament i Psalmy, Przekład Ekumeniczny. W bieżącym roku planowane jest uzupełnienie przekładem Starego Testamentu. Nie wiadomo jaka nazwa potoczna utrze sie dla tego przekładu, ale wzorem państw, które takie przekłady juz posiadają, będzie być może zwany Biblią Ekumeniczną. Strona główna, |