![]() |
Biblia w wersji angielskiej wejdź i przeczytaj |
The Book of GenesisMain PageChapter 51: This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; 2: Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 3: And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: 4: And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons anddaughters: 5: And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 6: And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 7: And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 8: And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 9: And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 10: And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 11: And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 12: And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: 13: And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 14: And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 15: And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 16: And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 17: And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 18: And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 19: And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 20: And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 21: And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 22: And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23: And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 24: And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 25: And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. 26: And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 27: And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 28: And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 29: And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of ourhands, because of the ground which the LORD hath cursed. 30: And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 31: And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 32: And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. Genesis 6 katolickim tłumaczeniem Biblii w Polsce jest Biblia Tysiąclecia, mająca 5 wydań, pierwsze w 1965 roku. Wydania II, III i V są wydaniami poprawionymi, IV natomiast to w istocie reprint wydania trzeciego, na którego dodruk nie zgadzały się władze PRL. Poprawki w kolejnych wydaniach spowodowane były m.in. silną krytyką I wydania (ks. Eugeniusz Dąbrowski napisał, że wbrew opisowi na stronach tytułowych niektóre księgi tłumaczone były z francuskiej Biblii Jerozolimskiej) oraz faktem dostosowywania języka do użytku liturgicznego. Spotyka się twierdzenia, że główne wady pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia wynikały ze słabego poziomu biblistyki w owym czasie, że nieznane były nowe odkrycia w dziedzinie znaczenia niektórych pojęć i wyrażeń (szczególnie semityzmów). Jednak takiego stanowiska trudno jest bronić: 10 lat po ukończeniu I wydania Biblii Tysiąclecia ukończone zostały dwa dość solidne tłumaczenia Biblii: protestancka Biblia Warszawska i katolicka Biblia Poznańska. Praca nad tymi dwoma tłumaczeniami była dokonywana latami. Biblia Tysiąclecia jest oficjalnym tłumaczeniem liturgicznym Kościoła katolickiego w Polsce, inaczej niż w większości innych krajów, gdzie - w myśl watykańskiej instrukcji Liturgiam authenticam - oficjalne tłumaczenia winny być oparte na łacińskim tekście Nowej Wulgaty (1979, 1986). Biblia WarszawskaProtestancki przekład Biblii wydany przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie w czerwcu 1975r. Potocznie zwana "brytyjką" lub "nowym przekładem". Pierwsze fragmenty tego tłumaczenia wydano w 1964 roku, były to Cztery Ewangelie. Dwa lata później wydano cały kanon Nowego Testamentu. Następnie w 1970 roku wydano Nowy Testament razem z Psalmami. Łącznie prace nad tym tłumaczeniem trwały ponad 25 lat. Biblia Warszawska zawiera protestancki kanon ksiąg, ukazywały się też wydania z księgami deuterokanonicznymi w przekładzie Biblii Tysiąclecia. Biblia Warszawska jest najpopularniejszym przekładem protestanckim, powszechnie stosowana w kościołach protestanckich, gdzie po części zastąpiła Biblię Gdańską. Jest napisana językiem czerpiącym z dawnych polskich tłumaczeń (Biblia gdańska), lecz także zakorzenionym we współczesności. Biblia PaulistówW 1996 roku z inicjatywy Międzynarodowego Katolickiego Towarzystwa Biblijnego (SOBICAIN), działającego w strukturach Towarzystwa Świętego Pawła, rozpoczęto prace nad nowym przekładem Pisma Świętego z języków oryginalnych na język polski. Do współpracy w tym dziele zaproszono wielu biblistów z liczących się w Polsce ośrodków teologicznych, jak też grono polonistów, czuwających nad poprawnością i komunikatywnością języka polskiego. Od strony merytorycznej nad całością prac czuwają: ks. prof. Julian Warzecha i ks. prof. Antoni Tronina (Stary Testament) oraz ks. prof. Jan Łach (Nowy Testament). Prace przebiegały w kilku etapach. Najpierw obszerne grono biblistów dokonywało przekładu tekstu greckiego lub hebrajskiego. Za podstawę do przekładu Nowego Testamentu służyło Novum Testamentum Graece, ed. B. Aland et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 199327. Tekst źródłowy dla przekładu Księgi Psalmów zaczerpnięto z Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. H. P. Rüger, Stuttgart 19904 Chociaż prace nad Starym Testamentem nie zostały jeszcze zakończone, zdecydowano w 2005 roku o wydaniu pierwszej części Biblii Paulistów, którą jest przekład Nowego Testamentu i Księgi Psalmów wraz z tekstami wyjaśniającymi. Obecnie przygotowywane jest wydanie Starego Testamentu. Najnowsze wydaniaNa 2006 rok planowane jest wydanie uwspółcześnionego Nowego Testamentu protestanckiej Biblii Gdańskiej, znanej ze znacznej wierności tekstom oryginalnym (w tradycji tzw. Textus Receptus). W 2005 roku ukazały się już drukiem Ewangelia Jana i List do Rzymian. W 2001 r. Towarzystwo Biblijne w Polsce, przy współpracy siedmiu Kościołów chrześcijańskich, wydało Pismo Święte - Nowy Testament i Psalmy, Przekład Ekumeniczny. W bieżącym roku planowane jest uzupełnienie przekładem Starego Testamentu. Nie wiadomo jaka nazwa potoczna utrze sie dla tego przekładu, ale wzorem państw, które takie przekłady juz posiadają, będzie być może zwany Biblią Ekumeniczną. Strona główna, |